Servizi linguistici
Tradurre non è un atto improvvisato, ma un processo studiato nei minimi dettagli. Un lungo percorso che deve tenere conto di un ampio ventaglio di fattori, tra i quali le culture di riferimento, le finalità del testo e la strategia comunicativa.
Il mio compito è tradurre il valore delle tue parole. Per farlo, unisco la mia conoscenza linguistica alla competenza maturata in oltre venti anni di esperienza e alla formazione continua.
Specializzazioni
Traduco dall’inglese e dal francese in italiano testi di carattere tecnico-scientifico, giornalistico, formativo e divulgativo.
L’esperienza ultraventennale, la formazione continua e la specializzazione garantiscono elevati standard qualitativi nell’esecuzione dei miei lavori. Negli ultimi vent’anni come traduttrice libera professionista a tempo pieno ho acquisito una preziosa esperienza nelle seguenti aree.
Ecologia e ambiente
Energia
Energie rinnovabili
Industria meccanica (cuscinetti)
Industria petrolifera
Organizzazione e cultura aziendale
Pubblicità e transcreazione
Politica
Traduzione
Per tradurre un testo occorre tenere presente le specificità della lingua verso la quale si traduce, preservando tutte le sfumature di senso trasmesse con mezzi talvolta specifici appartenenti alla lingua sorgente.
Il processo traduttivo implica necessariamente vari passaggi che non possono essere lasciati all’improvvisazione, ma che sono il risultato di una formazione adeguata e numerosi anni di esperienza.

Analisi del testo sorgente
Maggiori informazioni
Esame degli aspetti formali di un testo in funzione del significato che comunicano.
Analisi terminologica
Maggiori informazioni
La densità e la ricchezza di contenuti specialistici dei vari settori industriali e scientifici implica la conoscenza della terminologia settoriale. Occorre verificare che la terminologia individuata sia conforme alle norme tecniche di riferimento e alla politica comunicazionale del cliente.
Rielaborazione del testo
Maggiori informazioni
Commutazione del testo, compresi i significati sottesi, per produrre un testo di arrivo adeguatamente formato per accogliere le modificazioni necessarie ai fini della comunicazione.
Controllo della qualità
Maggiori informazioni
Ogni testo tradotto viene esaminato per verificarne l’idoneità ai requisiti concordati, la coerenza terminologica, il registro e lo stile.
Revisione ed editing di testi
Il servizio può variare in base alle esigenze del testo.
Correzione di errori tipografici
Editing del testo con modifiche di minima entità
Riformulazione più consistente del testo

Creazione di glossari
Ogni azienda ha il proprio stile e utilizza una propria terminologia. È fondamentale che, nel tradurre, i termini e le locuzioni della lingua di partenza abbiano un esatto traducente nella lingua di arrivo.

Consulenza linguistica
L’attività di consulenza linguistica permette di seguire efficacemente ogni problema linguistico per individuare la soluzione più idonea.
Interpretario di trattativa
Presentazioni e accompagnamento presso stand fieristici o visite clienti
Telefonate in lingua per conto del cliente a clienti o collaboratori

Simonetta Priveato
Condizioni di incarico
Come traduttrice professionista, mi attengo alle Condizioni generali di incarico per i traduttori tecnico-scientifici stabilite dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
Mi impegno altresì a rispettare il Codice deontologico stabilito dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
Il presente sito utilizza solo cookie tecnici e raccoglie solo dati di contatto. Per maggiori informazioni Politica sulla Privacy

Servizi professionali di traduzione
Traduco dall’inglese e dal francese in italiano testi di carattere tecnico-scientifico, giornalistico, formativo e divulgativo.
Powered by Maninformatica