logo_priveato



Servizi linguistici

Tradurre non è un atto improvvisato, ma un processo studiato nei minimi dettagli. Un lungo percorso che deve tenere conto di un ampio ventaglio di fattori, tra i quali le culture di riferimento, le finalità del testo e la strategia comunicativa.

Il mio compito è tradurre il valore delle tue parole. Per farlo, unisco la mia conoscenza linguistica alla competenza maturata in oltre venti anni di esperienza e alla formazione continua.

Specializzazioni

Traduco dall’inglese e dal francese in italiano testi di carattere tecnico-scientifico, giornalistico, formativo e divulgativo.

L’esperienza ultraventennale, la formazione continua e la specializzazione garantiscono elevati standard qualitativi nell’esecuzione dei miei lavori. Negli ultimi vent’anni come traduttrice libera professionista a tempo pieno ho acquisito una preziosa esperienza nelle seguenti aree.

N

Ecologia e ambiente

N

Energia

N

Energie rinnovabili

N

Industria meccanica (cuscinetti)

N

Industria petrolifera

N

Organizzazione e cultura aziendale

N

Pubblicità e transcreazione

N

Politica

Traduzione

Per tradurre un testo occorre tenere presente le specificità della lingua verso la quale si traduce, preservando tutte le sfumature di senso trasmesse con mezzi talvolta specifici appartenenti alla lingua sorgente.

Il processo traduttivo implica necessariamente vari passaggi che non possono essere lasciati all’improvvisazione, ma che sono il risultato di una formazione adeguata e numerosi anni di esperienza.

traduttore_translate

Analisi del testo sorgente

Maggiori informazioni

Esame degli aspetti formali di un testo in funzione del significato che comunicano.

Analisi terminologica

Maggiori informazioni

La densità e la ricchezza di contenuti specialistici dei vari settori industriali e scientifici implica la conoscenza della terminologia settoriale. Occorre verificare che la terminologia individuata sia conforme alle norme tecniche di riferimento e alla politica comunicazionale del cliente.

Rielaborazione del testo

Maggiori informazioni

Commutazione del testo, compresi i significati sottesi, per produrre un testo di arrivo adeguatamente formato per accogliere le modificazioni necessarie ai fini della comunicazione.

Controllo della qualità

Maggiori informazioni

Ogni testo tradotto viene esaminato per verificarne l’idoneità ai requisiti concordati, la coerenza terminologica, il registro e lo stile.

Revisione ed editing di testi

Il servizio può variare in base alle esigenze del testo.

Correzione di errori tipografici

Editing del testo con modifiche di minima entità

Riformulazione più consistente del testo

revisione_ed_editing_testi

Creazione di glossari

Ogni azienda ha il proprio stile e utilizza una propria terminologia. È fondamentale che, nel tradurre, i termini e le locuzioni della lingua di partenza abbiano un esatto traducente nella lingua di arrivo.

creazione_di_glossari

Consulenza linguistica

L’attività di consulenza linguistica permette di seguire efficacemente ogni problema linguistico per individuare la soluzione più idonea.

Interpretario di trattativa

Presentazioni e accompagnamento presso stand fieristici o visite clienti

Telefonate in lingua per conto del cliente a clienti o collaboratori

consulenza_linguistica

Simonetta Priveato

Condizioni di incarico

 

Come traduttrice professionista, mi attengo alle Condizioni generali di incarico per i traduttori tecnico-scientifici stabilite dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

Mi impegno altresì a rispettare il Codice deontologico stabilito dall’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

Il presente sito utilizza solo cookie tecnici e raccoglie solo dati di contatto. Per maggiori informazioni Politica sulla Privacy

Servizi professionali di traduzione

Traduco dall’inglese e dal francese in italiano testi di carattere tecnico-scientifico, giornalistico, formativo e divulgativo.