Translation is not an improvised act, but a process studied in detail. A long process that must consider a wide range of factors, including the target language specificness, the purpose of the text and the communication strategy.
I translate the value of your words. To do this, I combine my linguistic knowledge with the competence gained in over twenty years of experience and continuous training.
Fields of specialization
I translate technical-scientific, journalism, training, and general texts from English and French into Italian.
My over twenty years of experience, continuing education, and specialization ensure the top-notch standards of my translations.
In the past 25 years of full-time freelance work I have earned invaluable experience in the following areas.
Ecology and environment
Mechanical engineering (bearings)
Corporate culture and organisation
Advertising and transcreation
For the translation of a text it is mandatory to consider the target language specificness, preserving all shades of meaning which are conveyed with means sometimes specific, belonging to the source language.
The translation process entails various tasks that cannot be improvised. Only someone with suitable qualifications and several years of experience is able to carry out properly
Analysis of the source text
Analyzing the formal aspects of a text according to the meaning they convey.
The density and wealth of specialized content in the various industrial and scientific sectors implies knowledge of the sector’s terminology. It must be ensured that the terminology identified complies with the relevant technical standards and the client’s communication policy.
Reworking of the text
Reprocessing the text, including its underlying meanings, to produce an adequately formed target text to accommodate the changes required for communication purposes.
Each translated text is examined for suitability to the agreed requirements, consistency of terminology, register and style.
Revision and editing of the text
This kind of service depends on what it is necessary to do the job.
Proofreading with correction of typographical errors
Editing with minor alterations
Every company has its own style and commonly used terminology, words and phrases. It is important when translating that the terms and phrases from the source language read correctly in the target language.
Language consultancy allows to follow effectively all language problems and help find the more suitable solution.
Presentations at or accompanying to exhibition stands or customers
Phone calls on behalf of the customer to its foreign customers or collaborators
Terms & Conditions
All assignments are carried out in accordance with the General Assignment Conditions for technical and scientific translators established by the Italian Association of Translators and Interpreters.
I work in compliance with the Code of Ethics set by the Italian Association of Translators and Interpreters.
Professional translation services
I translate technical-scientific, journalistic, educational and informative texts in english and french to italian.